1.) Zum Beginn der Vesper, Versiculus: Deus in adiutorium meum intende
Paris, BN n.a.l. 1412, Zisterzienserantiphonar aus Morimondo von 1175, fol. 112r
Deus in adiutorium meum intende, Domine, ad adiuvandum me festina.
Gloria patri et filio et Spiritui sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Gott, komm mir zu Hilfe! Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie es im Anfang war, und jetzt und immer und in Ewigkeit. Amen.
1. Antiphon: Cum esset rex (Hl 1,11) & Psalm 109: Dixit Dominus
Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Kl. L. 29, fol. 170v
Cum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum.
Weil der König an der Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft.
Dixit Dominus Domino meo: * sede a dextris meis:
Donec ponam inimicos tuos * scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: * dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: *
ex utero ante luciferum genui te.
Iuravit Dominus, et non poenitebit eum: *
tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
Dominus a dextris tuis * confregit in die irae suae reges.
Judicabit in nationibus, implebit ruinas: * conquassabit capita in terrae multorum.
De torrente in via bibet: * propterea exaltabit caput.
Gloria patri et filio * et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper * et in saecula saeculorum. Amen.
So sprach der Herr zu meinem Herrn: "Setze dich zu meiner Rechten,
bis ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Fuße lege."
Weit sendet der Herr das Zeichen deiner Macht über Zion hinaus!
Herrsche inmitten deiner Feinde.
Das Königtum ist bei dir am Tage deines Sieges in heiligem Glanze.
Wie den Tau vor dem Morgenstern habe ich dich gezeugt.
Geschworen hat es der Herr, und es wird ihn nicht reuen:
"Du bist Priester in alle Ewigkeit nach der Ordnung des Melchisedech."
Der Herr zu deiner Rechten zerschmettert die Könige am Tage seines Zorns.
Die Völker wird er richten, die Toten aufhäufen, in allen Landen die Schädel zerschlagen.
Vom Wildbach am Wege wird er trinken und darum sein Haupt erheben.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie es im Anfang war, und jetzt und immer und in Ewigkeit. Amen.
2.) 2. Antiphon: Unguentum effusum (Hl 1,2) & Psalm 112: Laudate pueri
Aus dem Kloster Maulbronn von 1249 - Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Kl. L. 29, fol. 171r
Unguentum effusum nomen tuum, ideo adulescentulae dilexerunt te nimis.
Dein Name ist hin gegossenes Salböl, deshalb ergötzt du dich an meiner Jugend.
Laudate, pueri, Dominum, * laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum, * ex hoc nunc et usque in saeculum.
A solis ortu usque ad occasum * laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus, * et super coelos gloria eius.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, *
et humilia respicit in coelo et in terra?
Suscitans a terra inopem, * et de stercore erigens pauperem,
ut collocet eum cum principibus, * cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo, * matrem filiorum laetantem.
Gloria patri...
Lobet den Herrn, ihr Kinder Gottes, lobt den Namen des Herrn.
Der Name des Herrn sei gepriesen, jetzt und in alle Ewigkeit.
Vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang sei der Name des Herrn gepriesen.
Hoch über allen Völkern ist der Herr erhaben, seine Herrlichkeit ist über den Himmeln.
Wer ist wie der Herr, unser Gott, der in der Höhe wohnt
und auch das Geringe im Himmel und auf Erden sieht?
Den Ohnmächtigen richtet er auf, den Armen hebt er aus dem Staub,
um ihn neben die Mächtigen zu setzen, neben die Edlen seines Volkes.
Er läßt die Unfruchtbare im Hause leben, als glückliche Mutter inmitten ihrer Kinder.
Ehre sei dem Vater...
3.) Conductus: Ave Maria gratia plena
Zisterzienserinnenkloster Las Huelgas, Klosterbibliothek, ohne Signatur, fol. 151v, um 1320
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Heilige Maria, bitte für uns.
4.) Motette: Salve virgo ~ Ave gloriosa ~ Domino
Zisterzienserinnenkloster Las Huelgas, Klosterbibliothek ohne Signatur, fol. 100v, um 1320
Triplum:
Salve, virgo, regia, mater clemencie, ave, plena gracia, regina glorie, genitrix egregia prolis eximie, que sedes in gloria celestis patrie, regis veri regia mater et filia, castrum pudicie stella que previa, in throno iusticie resides obvia agmina milicie celestis omnia occurrunt leticie tibi que previa cantica symphonie tam multipharia.Tu tante potencie, tante victorie, forme tam egregie, mater ecclesie, lux mundicie genitrixque pia, obediunt tibi celestia celi luminaria: stupefiunt de tua specie sol et luna cunctaque polorum sydera.
Virgo regens supera, te laudant angeli super ethera. Ave, cleri tuum presidium pauperisque verum subsidium, tu es pura lima malicie et allatrix gracie, peccatorum mite refugium, egrotancium solabile solacium, nobis assis post obitum, post istius seculi vite vilis transitum per graciam, non per meritum, ducas nos ad patrem et filium.
Motetus:
Ave, gloriosa mater salvatoris, ave, speciosa virgo, flos pudoris, ave, lux iocosa, thalamus splendoris, ave, preciosa salus peccatoris.
Ave, vite via, casta, munda pura, dulcis, mitis, pia, felix creatura; parens modo miro nova paritura, virum sine viro, contra carnis iura.
Virgo virginum, expers criminum, decus luminum, celi domina, salus gencium, spes fidelium, lumen cordium, nos illumina; nosque filio tuo tam pio, tam propicio reconcilia et ad gaudia nos perhennia duc prece pia virgo Maria.
Tenor: Domino...
Triplum:
Sei gegrüßt, Jungfrau, königliche Jungfrau, Mutter der Güte, sei gegrüßt, Begnadete, Königin der Herrlichkeit, auserwählte Mutter des besonderen Kindes, die du thronst in der Herrlichkeit des himmlischen Vaterlandes, königliche Mutter und Tochter des wahren Königs, Hort der Keuschheit und leitender Stern. Du sitzest auf dem Thron der Gerechtigkeit, dir eilen alle Scharen des himmlischen Heeres entgegen und (singen dir) so vielfältige zusammenklingende Gesänge entgegen.
Du bist (Mutter der Kirche) einer so großen Macht, eines solchen Sieges, einer so schönen Gestalt, Mutter der Kirche, (du bist) das Licht der Reinheit, die treue Mutter. Dir gehorchen die himmlischen Leuchten des Himmels: Es erschaudern durch deinen Anblick Sonne, Mond und alle Gestirne des Himmels. Jungfrau, die du den Himmel regierst, dich loben die Engel über den Lüften.
Motetus:
Sei gegrüßt, Schutz des Klerus, wahre Zuflucht des Armen. Du bist die wahre Feile der Schlechtigkeit (= du löschst die Schlechtigkeit aus) und die Mittlerin der Gnade, die sanfte Zuflucht der Sünder, der hilfreiche Trost der Kranken. Steh uns bei nach dem Tod, nach dem Übergang aus dem eitlen Leben dieser Welt! Durch die Gnade, nicht wegen (unseres) Verdienstes, führe uns zum Vater und zum Sohn!
Sei gegrüßt, ruhmreiche Mutter des Erlösers! Sei gegrüßt, schöne Jungfrau, Blüte der Züchtigkeit! Sei gegrüßt, schönes Licht, Gemach des Glanzes! Sei gegrüßt, wertvolles Heil des Sünders! Sei gegrüßt, Weg des Lebens, Keusche, Reine, Sündenlose, Süße, Sanfte, Fromme, glückliches Geschöpf, die du auf wunderbare Weise gebierst, um neues zu gebären: einen Mann ohne Mann, gegen die Rechte des Fleisches!
Jungfrau der Jungfrauen ohne Sünden, Zierde der Leuchten, Herrin des Himmels, Heil der Völker, Hoffnung der Gläubigen, Licht der Herzen, erleuchte uns! Versöhne uns deinem so treuen, so gnädigen Sohn und führe uns zu den ewigen Freuden durch dein treues Gebet, Jungfrau Maria.
Tenor: Dem Herrn...
5.) 3. Antiphon: Nigra sum, sed formosa (Hl 1,4) & Psalm 121: Laetatus sum
Paris, BN n.a.l. 1412, Zisterzienserantiphonar aus Morimondo von 1175, fol. 169r
Nigra sum, sed formosa, filiae Jerusalem: ideo dilexit me Rex et introduxit me in cubiculum suum.
Farbig bin ich, und dennoch schön, ihr Töchter Jerusalem, darum findet der König Gefallen an mir und hat mich in sein Schlafgemach geführt.
Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: * in domum Domini ibimus.
Stantes erant pedes nostri * in atriis tuis, Jerusalem,
Jerusalem, quae aedificatur ut civitas: * cuius participio eius in idipsum.
Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: *
testimonium Israel ad confitendum nomini Domini,
quia illic sederunt sedes in iudicio, * sedes super domum David.
Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem; * et abundantia diligentibus te.
Fiat pax in virtute tua, * et abundantia in turris tuis.
Propter fratres meos et proximos meos, * loquebar pacem de te.
Propter domum Domini Dei nostri, * quaesivi bona tibi.
Gloria patri et filio...
Voll Freude bin ich über die, die mir sagten: Wir werden in das Haus des Herrn gehen.
So stehen unsere Füße in den Vorhöfen deiner Paläste, Jerusalem,
Jerusalem, das man als eine Stadt erbaut hat, in der man zusammenkommen soll.
Hierher wanderten nämlich die Stämme, die Stämme des Herrn,
um, wie das Gesetz Israel befiehlt, dort den Namen des Herrn zu feiern;
stehen hier doch die Sitze zum Gericht, die Thronsitze für das Geschlecht Davids.
Erbittet, was Jerusalem Frieden schenkt. Möge es allen Überfluß schenken, die dich lieben!
Friede sei innerhalb deiner Mauern und Reichtum sei in deinen Palästen!
Um meiner Brüder und Freunde willen rufe ich: Friede sei mit dir!
Um des Hauses des Herrn, unseres Gottes, willen erflehe ich das Heil für dich.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn...
6.) Sequenz nach einer Antiphon: Salve regina gloriae
Zisterzienserinnenkloster Las Huelgas, Klosterbibliothek, ohne Signatur, fol. 80r, um 1320
Salve regina gloriae, Maria stella maris, solem paris iusticie, que lune compararis.
Vite dulcedo gracie, fons aque salutaris mater misericordie, tu portus apellaris.
Summi regis palacium, thronus imperatoris, sponsi reclintorium, tu sponsa creatoris.
O pauperum solacium, remedium langoris, dignum Dei palacium vas eterni splendoris.
O melle dulcior, auro splendidior, risu iocundior, amore carior!
Nive candidior rosa fragrancior, palma sublimior, saphiro pulchrior!
Virgo davitica, te vox prophetica laudat et cantica, lex evangelica.
Te laus armonica decet angelica: duc nos ad celica Regna, spes unica. Amen.
Sei gegrüßt, Maria, Königin der Gnade, Meerstern, du Sonne der Gerechtigkeit und Mond.
Du wirst die Süßigkeit des gnadenvollen Lebens genannt,
die Quelle des lebendigen Wassers, Mutter der Gande und Zuflucht.
Du bist Palast des höchsten Königs, der Thron des Herrschers,
Der Ruheplatz des Bräutigams und die Braut des Schöpfers.
O Fluchtpunkt der Armen und Heilung für die Kranken,
wertvolles Haus für Gott und Gefäß ewigen Glanzes:
süßer als Honig, glänzender als Gold, freudiger als Lachen, liebender als Liebe,
weißer als Schnee, duftender als eine Rose, erhabener als eine Palme, heller als ein Saphir.
Du Jungfrau des Hauses David: die Stimmen der Propheten preisen dich,
die Lieder des Rechts singen von dir, du wirst gepriesen von den Chören der Engel,
führe uns, du unsere einzige Hoffnung, zu den himmlischen Wohnungen. Amen.
7.) Confession: Credo in unum Deum
Zisterzienserinnenkloster Las Huelgas, Klosterbibliothek, ohne Signatur, fol. 165v, um 1320
Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium;
et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula,
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum;
consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt;
qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est;
crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est;
et resurrexit tertia die secundum scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris,
et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis;
et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre (Filioque) procedit;
qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur;
qui locutus est per Prophetas; et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum,
et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi sæculi.
Amen.
Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen,
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden,
ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel.
Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht,
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird,
der gesprochen hat durch die Propheten, und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Wir erwarten die Auferstehung der Toten und das Leben in der kommenden Welt.
Amen.
8.) Sequenz: Eya mater fidelium
Zisterzienserinnenkloster Las Huelgas, Klosterbibliothek, ohne Signatur, fol. 46v, um 1320
Eya, mater fidelium, ora pro nobis filium.
Ave, regina gloriae, splendor caelestis curiae,
nostrae causa laetitiae, Salomonis palatium, cella virtutum omnium.
Eya vitae spes veniae, mater misericordiae,
porta supernae regiae, singulare subsidium ad te, virgo, clamantium.
O treue Mutter, bitte für uns bei deinem Sohn.
Sei gegrüßt, gloriose Königin, Glanz der himmlischen Versammlung,
Grund unserer Freude, Palast des Salomo, Kammer aller Tugenden.
O Hoffnung auf Verzeihung, Mutter des Erbarmens,
Pforte zu den höchsten (himmlischen) Palästen, zu dir rufen wir, Jungfrau, für deine einzigartige Hilfe.
9.) 4. Antiphon: Pulchra es, et decora (Hl. 6,3) & Psalm 113: In exitu Israel
Paris, BN n.a.l. 1412, Zisterzienserantiphonar aus Morimondo von 1175, fol. 169v
Pulchra es et decora, filia Jerusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata.
Du bist schön und geschmückt, Tochter Jerusalem, gewaltig wie die geordneten Schlachtreihen.
In exitu Israel de Aegypto, * domus Iacob de populo barbaro.
Facta est Iudaea sanctificatio eius, * Israel potestas eius.
Mare vidit et fugit: * Iordanis conversus est retrorsum.
Montes exultaverunt ut arietes: * et colles sicut agni ovium.
Quid est tibi mare quod fugisti? * et tu Iordanis quia conversus es retrorsum?
Montes exultastis sicut arietes* et colles sicut agni ovium.
A facie Domini mota est terra, * a facie Dei Iacob.
Qui convertit petram in stagna aquarum, * et rupem in fontes aquarum.
Non nobis Domine non nobis: * sed nomini tuo da gloriam.
Super misericordia tua et veritate tua: * nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?
Deus autem noster in caelo: * omnia quaecumque voluit fecit.
Simulacra gentium argentum et aurum, * opera manuum hominum.
Os habent et non loquentur: * oculos habent et non videbunt.
Aures habent et non audient: * nares habent et non odorabunt.
Manus habent et non palpabunt - pedes habent et non ambulabunt: * non clamabunt in gutture suo.
Similes illis fiant qui faciunt ea: * et omnes qui confidunt in eis.
Domus Israel speravit in Domino: * adiutor eorum et protector eorum est.
Domus Aaron speravit in Domino: * adiutor eorum et protector eorum est.
Qui timent Dominum speraverunt in Domino: * adiutor eorum et protector eorum est.
Dominus memor fuit nostri: * et benedixit nobis.
Benedixit domui Israel: * benedixit domui Aaron.
Benedixit omnibus qui timent Dominum, * pusillis cum maioribus.
Adiciat Dominus super vos: * super vos, et super filios vestros.
Benedicti vos a Domino, * qui fecit caelum et terram.
Caelum caeli Domino: * terram autem dedit filiis hominum.
Non mortui laudabunt te Domine: * neque omnes qui descendunt in infernum.
Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, * ex hoc nunc et usque in saeculum.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula sæculorum. Amen.
Als Israel aus Ägypten zog, * das Haus Jakob aus dem fremden Volk,
da wurde Juda sein Heiligtum, * Israel seie Herrschaft.
Das Meer sah es und floh, * der Jordan wandte sich zurück.
Die Berge hüpften wie die Widder, * die Hügel wie die Lämmer.
Was war mit dir, du Meer, dass du flohest? * und mit dir, Jordan, dass du dich zurückwandtest?
Ihr Berge, dass ihr hüpftet wie die Lämmer, * ihr Hügel, wie die jungen Schafe?
Vor dem Herrn erbebe, du Erde, * vor dem Gott Jakobs,
der den Felsen wandelte in einen See * und die Steine in Wasserquellen!
Nicht uns, Herr, nicht uns, * sondern deinem Namen gib Ehre
um deiner Gnade und Treue willen! * Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist denn ihr Gott?
Unser Gott aber ist im Himmel; * er kann schaffen, was er will.
Die Götzen der Völker aber sind Silber und Gold, * von Menschenhänden gemacht.
Sie haben Mäuler und reden nicht, * sie haben Augen und sehen nicht,
sie haben Ohren und hören nicht, * sie haben Nasen und riechen nicht,
sie haben Hände und greifen nicht, * Füße haben sie
und gehen nicht, und kein Laut kommt aus ihrer Kehle.
Die solche Götzen machen, sind ihnen gleich, * alle, die auf sie hoffen.
Aber Israel hat auf den Herrn gehofft! * Er ist ihre Hilfe und ihr Beschützer.
Das Haus Aaron hat auf den Herrn gehofft! * Er ist ihre Hilfe und ihr Beschützer.
Die den Herrn fürchten, haben auf den Herrn gehofft! * Er ist ihre Hilfe und ihr Beschützer.
Der Herr dachte an uns und segnete uns; er segnete * das Haus Israel, er segnete das Haus Aaron.
Er segnete, die den Herrn fürchten, * die Kleinen und die Großen.
Der Herr segne euch je mehr und mehr, * euch und eure Kinder!
Ihr seid die Gesegneten des Herrn, * der Himmel und Erde gemacht hat.
Der Himmel ist der Himmel des Herrn; * aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben.
Die Toten werden dich, Herr, nicht loben, * keiner, der hinunterfährt in die Unterwelt.
Aber wir, die wir leben, loben den Herrn * von nun an bis in Ewigkeit. Amen
10.) Capitulum: Ab initio (Jes Sir 24,14) & Responsorium breve: Specie tua (Ps 45, 5)
Paris, BN n.a.l. 1412, Zisterzienserantiphonar aus Morimondo von 1175, fol. 21v
Ab initio et ante saecula creata sum * et usque ad futurum saeculum non desinam
et in habitatione sancta coram ipso ministravi.
Vor der Welt, im Anfang bin ich geschaffen und werde ewig bleiben.
Ich habe vor seinem Angesicht gedient.
Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede et regna.
In deiner Anmut und deiner Schönheit ziehe aus, schreite glücklich voran und herrsche.
11.) Zisterzienserhymnus: Ave maris stella
Stift Heiligenkreuz, Zisterzienserhymnar, Codex 20, fol. 6r, 13. Jahrhundert
Ave, maris stella, Dei mater alma atque semper virgo felix caeli porta.
Sumens illud Ave Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Evae nomen.
Solve vincla reis, profer lumen caecis, mala nostra pelle, bona cuncta posce,
Monstra te esse matrem, sumat per te preces, qui pro nobis natus tulit esse tuus.
Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos, mites fac et castos.
Vitam praesta puram iter para tutum, ut videntes Iesum, semper collaetemur.
Sit laus Deo patri, summo Christo decus, Spiritui sancto honor, tribus unus. Amen
Meerstern, sei gegrüßt, Gottes hohe Mutter, allzeit reine Jungfrau, selig Tor zum Himmel!
Du nahmst an das AVE aus des Engels Munde. Wende den Namen EVA, bring uns Gottes Frieden.
Lös der Schuldner Ketten, mach die Blinden sehend, allem Übel wehre, jegliches Gut erwirke.
Zeige dich als Mutter, denn dich wird erhören, der auf sich genommen, hier dein Sohn zu werden.
Jungfrau ohnegleichen, Gütige vor allen, uns, die wir erlöst sind, mach auch rein und gütig.
Gib ein lautres Leben, sicher uns geleite, daß wir einst in Freuden Jesus mit dir schauen.
Lob sei Gott dem Vater, Christ, dem Höchsten, Ehre und dem Heiligen Geiste: dreifach eine Preisung. Amen.
12.) Motette: O Maria, maris stella ~ O Maria, virgo davitica ~ In veritate
Zisterzienserinnenkloster Las Huelgas, Klosterbibliothek, ohne Signatur, fol. 102v, um 1320
Motette:
O Maria, maris stella, plena gracie, mater simul et puella, vas mundicie,
templum nostri redemptoris, sol iusticie, porta celi spes reorum, tronus glorie,
sublevatrix miserorum, vena venie, audi servos te rogantes, mater gracie,
ut peccata sint abluta, per te hodie, qui te puro laudant corde, in veritate.
Triplum:
O Maria, virgo davitica, virginum flos, vite spes unica,
via venie, lux gracie, mater clemencie sola iubes in arce celica,
obedient tibi milicie, sola sedes in trono glorie, gracia plena fulgens deica,
stelle stupent tua specie sol, luna de tua potencia;
que luminaria in meridie tua facie vincis omnia.
Preceps mitiga filium, miro modo cuius es filia,
ne iudicemur in contrarium, des det eterne vite premia.
Tenor: In veritate...
Motette:
O Maria, Stern des Meeres, voll der Gnade, Mutter zugleich und Jungfrau, '
Gefäß der Reinheit, Tempel unseres Erlösers, Sonne der Gerechtigkeit,
Pforte des Himmels, Thron der Herrlichkeit, Helferin der Armen, Ader der Gnade,
höre die Diener, die dich bitten, Mutter der Gnade, damit durch dich die Sünden derer
heute abgewaschen sind, die dich mit reinem Herzen in Wahrheit loben!
Triplum:
O Maria, Jungfrau aus Davids Stamm, Blüte der Jungfrauen,
einzige Hoffnung des Lebens, Weg der Gnade, Licht der Gnade,
Mutter der Güte, du gebietest allein in der himmlischen Burg.
Dir werden die Heerscharen gehorchen. Allein sitzt du auf dem Thron der Herrlichkeit.
Voll der göttlichen Gnade erstrahlst du, die Sterne staunen über deinen Glanz,
die Sonne, der Mond über deine Macht, die du zu Mittag alle Leuchten mit deinem Antlitz übertriffst.
Besänftige geneigt deinen Sohn, dessen Tochter du auf wunderbare Weise bist,
damit wir nicht zum Gegenteil verurteilt werden. Gib, dass er (uns) doch die Belohnungen des ewigen Lebens gibt!
Tenor: In Wahrheit...
13.) 5. Antiphon zum Magnificat: Sancta Maria ~ Magnificat anima mea
Paris, BN n.a.l. 1412, Zisterzienserantiphonar aus Morimondo von 1175, fol. 101r
Sancta Maria, succurre miseris, juve pusillanimes, refove flebiles,
ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto foemineo sexu.
Heilige Maria, eile den Elenden zu Hilfe; richte auf die Kleinmütigen, tröste die Betrübten,
bitte für das Volk, flehe für die Priester, tritt ein für die Gott geweihten Jungfrauen.
Magnificat * anima mea Dominum
et exsultavit spiritus meus * in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae: *
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies * timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo, * dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede * et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis * et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patri et Filio * et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper * et in saecula saeculorum. Amen.
Meine Seele preist die Größe des Herrn,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind.
Er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
das er unseren Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,wie im Anfang,
so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
14.) Zum Vesperabschluss: Benedicamus Domino cum cantico ~ Deo gratia
Zisterzienserinnenkloster Las Huelgas, Klosterbibliothek, ohne Signatur, fol. 21r, um 1320
Benedicamus Domino cum cantico, cum jubilo, cum cordis et organo,
cum psalterio, cum tripudio, cum celesti gaudio. Deo gratias.
Wir preisen den Herrn mit einem Lied, mit Jubel, mit dem Herzen und mit einem Organum,
mit dem Psalterium, mit Tanz und mit ewiger Freude. Dank sei Gott.